More Dutch for Laia
Except for the first sentence the Spanish text is translated into English by Juan Mendoza from Mexico
The text is very romantic and difficult to translate. Not all Dutch sentences have sound.

Yo te acompaño en el sentimiento

=

I share your sorrow

= Ik deel je verdriet

Me gustarìa ser la lágrima salada que recorre tu lindo rostro,

=

I would like to be the salted tear that is in your beautiful face,

= Ik zou de zoute traan willen zijn die op je mooie gezicht zit,

nace en tus ojos, recorre tu tez y va a morir a tus labios

=

born in your eyes, falls on your skin and dies in your lips

= geboren in je ogen, gevallen op je huid en stervend op je lippen

Siento estar tan ocupado, espero tu regalo con ansiendad y alevosìa

=

I'm sorry to be so busy, I'll wait for your gift with anxiety and treachery...

= Sorry dat ik zo druk ben, ik zal wachten op je geschenk met spanning en ontrouw

Yo no quiro ser la causa de tu sevelo ni una huella en to camino

=

I don't want to be the cause of your restnessless neither a trace in your road

= Ik wil niet de oorzaak zijn van jouw rusteloosheid, noch een spoor in je weg

Sólo quiero ser la calma que acaricia tu deselvo, ser la mano que se tiende sin pedir ni querlo

=

I just want to be the calm that caress your restlessness, be the hand that is given without asking or want it for it.

= Ik wil alleen de kalmte zijn die jouw rusteloosheid koestert, de hand zijn die is gegeven zonder te vragen of het ervoor te willen.

Ser cual sangre, la que acude a la herida

=

Be such blood, that turns to help the wound.

= Zo'n bloed zijn, dat de wond helpt.
back to startpage